В статье рассматриваются некоторые вопросы развития информационных компетенций у будущих учителей на примере Ташкентского государственного педагогического университета (ТГПУ), обсуждаются проблемы подготовки современных учителей с учетом реализации «Программы стратегического развития ТГПУ» в контексте изменения отношения общества к педагогической деятельности в Республике Узбекистан.
В данной статье проводится сравнение мирового финансового рынка и финансового рынка Узбекистана. Рассмотрены недостатки и методы развития современных финансовых институтов в Узбекистане в настоящее время. Важным аспектом изучения финансового рынка является его роль в производственной жизни и экономике любой страны. Это важно понимать. В статье описаны концепции развития организаций и учреждений.
Language is the main way of communication between people, and it is great if they speak the same language, but what if communication becomes impossible when the interlocutors speak different languages? Translation skills come to our aid here. The importance of translation and its special place in people's lives is becoming increasingly clear. Thanks to translation, people who speak different languages can communicate in multi-ethnic countries, translation provides cross-language and cross-cultural communication, and various teachings and religions are spread through translation. During the translation process, the specialist must pay attention to many factors that affect the adequacy and correctness of the translation.
In the article the necessity to teach a foreign language in the connection with other subjects is discussed. Integrated teaching gives thediscipline a new significance and motivates students to learn the language further. This approach is innovative in foreign languages teaching.
Today, Uzbek literature can be considered one of the most developed and unique in Central Asia. It is a unique phenomenon in the region, the uniqueness of which is explained by the fact that the country is geographically in the heart of Asia, and genetically belongs to the Islamic cultural traditions. Indeed, the translation of the masterpieces of our literature into foreign languages and their worthy place in the treasury of world literature is of special importance today. At the same time, it is difficult to say that at present the translation of works of art from Uzbek into foreign languages is carried out sufficiently. The rich Uzbek culture reflected in the works of art remains a mystery to foreign readers. However, the growing interest of our literature lovers in the rich culture of the Uzbek people, in our classical and modern literature, shows that there is a serious need for the translation of samples of our literature. The issues of scientific study of the problems related to the translation of literary texts and the verification of published translations remain relevant. In the texts of fiction or poetry, language is not only a means of conveying information, but also a means of its artistic reproduction, conveying the aesthetic value of the work. In addition, the literary text is also a source of information about foreign culture. The value of comparative translation studies is that they make a significant contribution to the development of specific translation theories within specific language pairs.
This article is devoted to the study of the theoretical aspects of the problems associated with word choice in literary translation, in which the main focus is on the views of foreign and Uzbek translators on this topic. Some of the comments and conclusions made in the article may be useful to the creators in the future translation process.
В научной статье предусмотрено оптимальное использование в исследованиях по снижению энергопотребления производственных зданий. Способ снижения энергозатрат на освещение зданий путем обеспечения естественного освещения производственных зданий за счет использования систем естественного освещения на территории Республики Узбекистан. Анализ показателей естественного освещения здания проводился на основании нормативного документа ҚМҚ 2.01.05-19 “Табиий ва сунъий ёритилиш”.
Tolerant interaction of languages, cultures and literatures of different nationalities not only contributes to the establishment of social peace and friendly communication. This is also a factor that determines the combination of unusual cultural layers in art and literature, that is, a harmonious combination of features of different national cultures, which are not just unreality, affirming the diversity, beauty and richness of human relations.
В статье проанализированы научные основы устойчивого развития отелей с помощью консалтинговых услуг, рассмотрены способы увеличения количества гостей в отелях в межсезонье и несезонное время, во время пандемии, показаны способы достижения финансовой устойчивости за счет внедрения дополнительных услуг.
Изучение английского языка студентами во многом зависит от профессионализма и личности педагога. Используя современные игровые методы и, создавая среду общения на занятии, преподаватель может достичь целей обучения.
В статьи рассматривается современное образование и современная педагогика в научном мире. Они предъявляют новые требования к профессиональной и педагогической подготовке учителей. Современный преподаватель должен способствовать обеспечению качества обучения, развитию личности студентов, самостоятельно добывающего знаний, ново мыслящего и умеющего применять получаемые знания в реальных случаях в жизни. В подготовке опытного и компетентного педагога основное значение приобретают мировые языки. Факторами, определяющими эффективность функционирования и развития системы высшего образования в контексте компетентностного подхода, становятся образовательная среда. Важно обеспечивать не только её гуманистическую направленность, но и инновационный характер. В зависимости от степени сформированности такой образовательной среды принято разделять все образовательные учреждения страны на традиционные и инновационные, которые ориентированы на последние достижения педагогической науки.
At present, there are few studies on Uzbek adverbs in Chinese academic circles. This article is the first to make a comparative study of Chinese and Uzbek adverbs. This paper adopts four steps of "comparative analysis". Firstly, it gives a comparative overview of adverbs in Chinese and Uzbek. Secondly, the Chinese and Uzbek adverbs of "negative and affirmative adverbs", "degree adverbs", "scope adverbs", "time adverbs", "modal adverbs" and "frequency adverbs"are selected for comparison. Specifically, according to the Outline of Chinese Proficiency Examination, several groups of common Chinese adverbs are selected for comparison with Uzbek adverbs. Generally speaking, Chinese adverbs are rich in subdivisions, and their usages vary. The usage and meaning of the same adverb may be different in different contexts. Uzbek adverbs are usually derived from root and suffix, and their usage and meaning are generally fixed. Uzbek adverbs have a "level" nature, and some adverbs can be used alone. Finally, based on the similarities and differences between Chinese and Uzbek adverbs, the problems that Uzbek-speaking learners may have in the acquisition of Chinese adverbs are predicted, and relevant teaching suggestions are proposed
Институт залога является одним из древнейших в развитии цивилистики. Это объясняется логичностью и удобством его использования. Стороны по договору
всегда стремились обеспечить их надлежащее
исполнение, ибо заключение договора основывается на диспозитивных началах и наличия доверия зачастую недостаточно. В этой ситуации залог позволяет стимулировать должника по договору к выполнению обязательства и в то же время обезопасить кредитора гарантией получения материальной компенсации в случае невозврата кредита.
In this article we analyze an adjective is a word that defines, qualifies or modifies the meaning of a noun, or more rarely of a pronoun. It expresses a quality or attribute of the word it qualifies
В данной статье говорится о характеристике самостоятельной работы студента и ее значении в обучении русскому языку, о видах самостоятельных работ.